Lehçe Yeminli Tercüman
|
|
Lehçe Yeminli Tercüme İzmir
Lehçe (język polski), Polonyalıların konuştuğu dil. Polonya'nın
resmî dilidir ve 39 milyonu Polonya'da olmak üzere dünyada toplam 50
milyon kişi tarafından konuşulduğu tahmin edilir. Hint-Avrupa
dilleri ailesinin Slav dilleri öbeğine bağlı bir dildir. Dünyada
yaklaşık 44 milyon insanın ana dilinin olduğu tahmin edilmektedir
(39 ile 48 milyon arasında tahminler bilimsel literatürde
bulunabilir). Bu dil esas olarak Polonia sakinleri ve sözde
kişilerin temsilcileri tarafından konuşulmaktadır. Polonia, yani
yurtdışında yaşayan Polonya nüfusu.
Dilsel tipoloji açısından, morfoloji alanında geniş bir çekim ile
çalışan çekimsel bir dildir. Lehçe vurgu genellikle sondan itibaren
ikinci heceye düşer ve cümle içinde SVO (tamamlayıcı kararın konusu)
hüküm sürer. Lehçe şu anda Batı Slav temsilcileri arasında en fazla
kullanıcıya sahiptir ve ortak kullanım açısından ikinci Slav
dilidir. Günümüzde, kötü işaretlenmiş ve kaybolan diyalektik
çeşitliliğin yanı sıra standart dil iletişim pratiğinde hakimiyet
ile karakterizedir. Danışma görevini yerine getiren Polonya Dil
Konseyi tarafından düzenlenir. Latin alfabesi ek aksan işaretleri
ile zenginleştirilmiştir.
**Sınıflandırma**
Lehçe, Hint-Avrupa dil ailesine ait Slav dillerinin batı şubesine
aittir. Batı Slav lehçesi sürekliliğini oluşturduğu Slovakça ve Çek
dili ile yakından ilgilidir. Bu dil varlıkları Ausbau tipi
dillerdir, yani sınırları, sosyo-politik ve kültürel faktörler kadar
dilbilimsel konulara dayandırılmamıştır. Bu etnolektler ayrı dil
standartlarına sahip olduklarından ve edebi gelenekler
geliştirdiklerinden ve bağımsız devletlerde resmi dillerin
işlevlerini yerine getirdiklerinden, bağımsız, özerk diller olarak
adlandırılırlar. Bununla birlikte, diyalektik süreklilik olgusu,
dilbilimde katı diller arası sınırlar koymayı imkansız kılmaktadır.
Polonya lehçeleri ile Çek-Slovak lehçeleri arasındaki ayrım, dil
standardizasyonunun kapsamına karşılık gelen ulusal sınırlara
dayanmaktadır.
Modern Polonya dili, öncelikle kitle eğitimi ve iletişiminin ve
insanların kitlesel göçünün etkisiyle yüksek derecede homojenlik ile
ayırt edilir. Polonya genelinde yaygın olan standart (ülke çapında)
dilin yaygınlaşması, kırsal alanlarda bir ölçüde korunmuş olan
mevcut diyalektik farklılıkların önemli ölçüde bulanıklaşmasına
neden olmuştur. Buna ek olarak, normatifist eğilimler, dil
farklılıklarını düzeltmeye odaklanan Polonya dilbiliminde evde
bulunmaktadır. Lehçe dil alanında kullanılan Kashubian etnikolekt,
kabul edilen sınıflandırma kavramlarına bağlı olarak Lehçe dilinin
lehçelerine dahil edilir veya ayrı bir dil olarak kabul edilir.
Dilsel bakış açısından, Polonya dilinden ayrıdır, ancak sosyo-dilbilimsel
koşullar onu Lehçe lehçesi olarak algılamaktadır - çünkü sosyal
olarak gelişmiş bir dil olarak çeşitli iletişim alanlarında
hakimdir.
Alfa Ltd. - ®Konsolos Tercüme, çeviri işini uzun yıllardan beri
profesyonel olarak yapmakta olan ve Lehçe lisan bilgileri, Lehçe
konuşulan ülkelerde edindikleri yurt dışı eğitim ve tecrübeleriyle
pekişmiş tercümanları bünyesinde barındıran bir çeviri, tercüme ve
danışmanlık şirketidir. 2007 yılında kurumsallaşmış olan firmamız,
20 yılı aşkın bir zamandan beri ABD, Almanya, Avustralya, Hollanda,
İngiltere, İsveç, Kanada ve TÜRKIYE başta olmak üzere dünyanın
çeşitli ülkelerindeki resmi ve özel kuruluş ve organizasyonlar için
tercüme hizmetleri sağlamaktadır.
Müşteri mahremiyetinin korunması, zamanından önce teslim, pırıl
pırıl akıcı bir dille hazırlanmış aslına sadık, doğru ve eksiksiz
çeviri, müşteri memnuniyetinin sağlanması, başta gelen ilkelerimiz
arasındadır.
Firmamıza teslim ettiğiniz Lehçe tercüme işleriniz daima hedef dile
ana dili düzeyinde vakıf kişilerce yapılır ve son kontrolden
geçirilir. Örneğin Lehçe çeviri metniniz, ana dili Lehçe olan bir
redaktör tarafından okunup düzeltildikten sonra size teslim edilir.
TÜRKIYE'deki okullarda öğretilen Lehçe yabancı dil seviyesiyle
yapılan tercümeler, Lehçe lisanını ana dil seviyesinde bilen ve
konuşan bir tercüman tarafından yapılacak çeviri kalitesine asla
erişemez! Nitekim bugün Turizm sektöründe, hatta 5 yıldızlı
otellerin çoğunda acemi ve ucuz tercümanların çevirmiş olduğu
tanıtım kitapçıkları hala kullanılmakta ve bunları okuyan ana dili
Lehçe turistler için eğlence ve alay konusu olmaktadır. Firmanızın
prestiji söz konusuysa ucuz tercüme hizmetlerinden sakının!
Tercümanlarımız,
Mesleki Yeterliliğe Sahip....
Firmamız, tercüme hizmeti verdikleri lisan üzerine diplomalı,
mesleki yeterliliğe sahip, yetkin, ehil ve yurt dışı tecrübeleriyle
donanımlı, konularında uzman yüzlerce tercümanı bünyesinde
barındırmaktadır.
Bize güvenerek teslim ettiğiniz her proje, içerdiği konunun uzmanı,
o konuda eğitim almış, en az lisans, tercihen yüksek lisans ya da
doktora diplomalı yetkin bir tercüman tarafından çevirilir ve
ardından hedef dili ana dili seviyesinde bilen bir profesyonel
tarafından kontrolden geçirilir.
Tercüme sektöründeki bir çok firmanın sırf daha ucuza maletmek
çabasıyla benimsemiş olduğu yeterince iyi olsun yeter felsefesi
bizim asla kanıksamadığımız bir yaklaşım olup önümüze getirilen her
yeni projeyi dünkünden daha iyi yapabiliriz anlayışıyla ele alırız.
Yüksek Eğitim Sahibi....
Tercümanlarımızın hemen hepsi en az bir üniversite mezunu olup
minimum 5 yıllık çeviri tecrübesine sahiptirler. Master ve doktora
seviyesinde eğitime sahip olup çeviri alanındaki tecrübesi 20 yıldan
fazla olan tercümanlarımızın sayısı da bir hayli kabarıktır. Bir çok
tercüme bürosunun maliyet düşürmek için yaptığı gibi, öğrenci ya da
5 yıldan az tecrübeye sahip tercümanlarla prensip olarak
çalışmıyoruz.
Tercümanlarımızın çoğu 30 yaş ve üzerinde olup belli bir profesyonel
olgunluğa sahip, uzmanlık alanlarında vasıflı, diplomalı ve işinin
ehli kişilerdir.
Tercüme işinin altın kuralı "daima ana diline çevir" olarak kabul
edilirse, Türkçe'den yabancı dillere yapılacak olan çevirilerin o
dilleri ana dili seviyesinde konuşan bir profesyonel tarafından
yapılması ya da en azından tashih edilmiş olması şarttır.
Tercüme yapmak profesyonellerin işidir.
Amatörlerin, hobi olarak çeviri yapanların, yabancı dil
öğretmenlerinin ya da yabancı dil bilen sekreterlerin eline emanet
edilmemelidir!
Sadece hatasız olmakla kalmayıp, pırıl pırıl ve akıcı bir dille
hazırlanmış bir tercüme işinin üretilmesi, ucuz fiyatlarla mümkün
değildir.
Ancak bazen bu gerçeğin farkına vardığınızda iş işten geçmiş
olabilir.
TÜRKIYE’de “tercüman” mesleki ünvani, avukatlik ya da doktorluk
mesleklerinde oldugu gibi yasalar altinda koruma altina alinmis
degildir. Bu da demek oluyor ki, yeterli seviyede dil bildigine
"kendince" ikna olmus olan herkes tercüman oldugunu iddia edebilir.
Ardindan, uzmanlik gerektiren bir metin önlerine getirildiginde,
birakin çevirebilmeyi, tam ve dogru olarak anlamakta bile zorlanacak
bir dil seviyesinde olmalarina ragmen kendilerine tercüme bürosu
dahi açabilirler.
O YÜZDEN SİZİ UYARIYORUZ UCUZ TERCÜME HİZMETLERİNDEN SAKININ!
|
|
|
|
|