Maltaca Yeminli Tercüme İzmir
Maltaca (Malti), Maltalılar tarafından kullanılan, Malta ve Avrupa
Birliği'nin resmî dillerinden birini oluşturan Latinleşmiş Sami
dili. Latin alfabesi kullanılarak yazılan dilin kökenleri tarihi
Sicilya Arapçasına dayanmakta olup, tarih boyunca Romen dilleri ve
İngilizceden yoğun ödünçlemeler almıştır. İlk olarak 15. yüzyılda
yazılmaya başlanmış dil, 1934'de Malta'nın resmi dili olmuştur.
Maltaca, tarihi bir Arapça formu olan ve Mağrip Arapçasından türemiş
Sicilya Arapçası kökenlidir ve Sicilya Emirliği'nde 831-1091 yılları
arasında gelişmiştir. Maltacayı oluşturacak dilin Malta'ya
Sicilya'dan 10. yüzyılda geldiği düşünülmektedir. Bu sav, modern
Maltalıların, Sicilyalılar ve Calabrialılar ile ortak bir kökene
dayanmaları ve Levant ile Kuzey Afrika halklarından genetik açıdan
düşük oranda etkilenmiş olmaları ile desteklenmektedir.
Malta'nın Normanlar liderliğinde ele geçirilmesi ve yeniden
Hristiyanlaşması sonucunda Maltaca, Klasik Arapça'dan bağımsız
gelişmiş ve zamanla Latinleşmiştir. Norman hakimiyeti sonucunda
bölgeden Müslümanlar sürülmesiyle Malta Arapçası izole kalmış ve
farklı bir dile evrilmiştir. Sicilya'daki Sicilya Arapçası yerini
bir Romen dili olan Sicilyacaya bırakmış olmasına rağmen, Maltaca
İtalyanca yanında bir halk dili olarak gelişmeye devam etmiştir.
Dile yapılan ilk atıf 1436 yılında gerçekleşmiş ve Maltaca lingua
maltensi olarak adlandırılmıştır. Maltaca ilk belge ise Pietru
Caxaro tarafından yazılmış ve 15. yüzyıla tarihlenen Il-Kantilena (Maltaca:
Xidew il-Qada) olmaktadır. Maltaca ilk sözlük 16. yüzyılda Maltaca-İtalyanca
olmak üzere üretilmiştir, ancak bu eser kaybolmuştur. Maltaca
kelimeler listesi, Hieronymus Megiser'in Thesaurus Polyglottus
(1603) ve Propugnaculum Europae (1606) eserlerinde yer almıştır,
Domenico Magri ise Hierolexicon, sive sacrum dictionarium (1677)
eserinde bazı Maltaca sözcüklerin etimolojisini vermiştir.[9]
1934 yılında Malta, İtalyancayı resmî dil statüsünden çıkarmış ve
Maltaca ve İngilizceyi yeni resmî dilleri olarak kabul etmiştir.
Maltaca, tüm Sami dilleri gibi Afro-Asyatik dil ailesine mensuptur.
Sami dilleri içerisinde ise tarihi bir Arap dili olan Sicilya
Arapçasından türemiştir. Bu anlamda soysal açıdan Mağrip Arapçası
ile ilişkilidir.
Maltaca, diğer Arapça değişkelerinde olduğu gibi Klasik veya
Standart/Fasih Arapça ile iki dillilik ilişkisi göstermez. Bu neden
ötürü dil, Arap makrodilini oluşturan 30 değişkeden ayrı olarak
sınıflandırılır. Maltacayı ayıran başka bir özellik, dilin
morfolojisinin ve söz varlığının başta İtalyanca ve Sicilyaca olmak
üzer Romen dillerinden önemli oranda etkilenmiş olmasıdır.
Maltaca söz varlığının yaklaşık üçte birini Arapça kökenli kelimeler
oluşturur ve bunlar genellikle günlük hayatta kullanılan temel
kelimeleri kapsar. Dilin söz varlığının yaklaşık yarısı Standart
İtalyanca ve Sicilyaca kökenlidir, İngilizce ise %6 ile %20'sini
oluşturur.
2016'da yürütülmüş bir araştırmaya göre Maltaca konuşurları Tunus
Arapçası bir konuşmanın yaklaşık üçte birini anlayabilmektedir. Buna
karşılık Tunus Arapçası konuşurları Maltaca bir konuşmanın yaklaşık
%40'ını anlamaktadır. Maltaca ve Tunus Arapçası arasındaki
karşılıklı anlaşılabilirlik, Tunus Arapçası ve çevresindeki diğer
Arapça değişkeleri arasında olandan daha düşüktür.
Alfa Ltd. - ®Konsolos Tercüme, çeviri işini uzun yıllardan beri
profesyonel olarak yapmakta olan ve Maltaca lisan bilgileri, Maltaca
konuşulan ülkelerde edindikleri yurt dışı eğitim ve tecrübeleriyle
pekişmiş tercümanları bünyesinde barındıran bir çeviri, tercüme ve
danışmanlık şirketidir. 2007 yılında kurumsallaşmış olan firmamız,
20 yılı aşkın bir zamandan beri ABD, Almanya, Avustralya, Hollanda,
İngiltere, İsveç, Kanada ve TÜRKIYE başta olmak üzere dünyanın
çeşitli ülkelerindeki resmi ve özel kuruluş ve organizasyonlar için
tercüme hizmetleri sağlamaktadır.
Müşteri mahremiyetinin korunması, zamanından önce teslim, pırıl
pırıl akıcı bir dille hazırlanmış aslına sadık, doğru ve eksiksiz
çeviri, müşteri memnuniyetinin sağlanması, başta gelen ilkelerimiz
arasındadır.
Firmamıza teslim ettiğiniz Maltaca tercüme işleriniz daima hedef
dile ana dili düzeyinde vakıf kişilerce yapılır ve son kontrolden
geçirilir. Örneğin Maltaca çeviri metniniz, ana dili Maltaca olan
bir redaktör tarafından okunup düzeltildikten sonra size teslim
edilir. TÜRKIYE'deki okullarda öğretilen Maltaca yabancı dil
seviyesiyle yapılan tercümeler, Maltaca lisanını ana dil seviyesinde
bilen ve konuşan bir tercüman tarafından yapılacak çeviri kalitesine
asla erişemez! Nitekim bugün Turizm sektöründe, hatta 5 yıldızlı
otellerin çoğunda acemi ve ucuz tercümanların çevirmiş olduğu
tanıtım kitapçıkları hala kullanılmakta ve bunları okuyan ana dili
Maltaca turistler için eğlence ve alay konusu olmaktadır. Firmanızın
prestiji söz konusuysa ucuz tercüme hizmetlerinden sakının!
Tercümanlarımız,
Mesleki Yeterliliğe Sahip....
Firmamız, tercüme hizmeti verdikleri lisan üzerine diplomalı,
mesleki yeterliliğe sahip, yetkin, ehil ve yurt dışı tecrübeleriyle
donanımlı, konularında uzman yüzlerce tercümanı bünyesinde
barındırmaktadır.
Bize güvenerek teslim ettiğiniz her proje, içerdiği konunun uzmanı,
o konuda eğitim almış, en az lisans, tercihen yüksek lisans ya da
doktora diplomalı yetkin bir tercüman tarafından çevirilir ve
ardından hedef dili ana dili seviyesinde bilen bir profesyonel
tarafından kontrolden geçirilir.
Tercüme sektöründeki bir çok firmanın sırf daha ucuza maletmek
çabasıyla benimsemiş olduğu yeterince iyi olsun yeter felsefesi
bizim asla kanıksamadığımız bir yaklaşım olup önümüze getirilen her
yeni projeyi dünkünden daha iyi yapabiliriz anlayışıyla ele alırız.
Yüksek Eğitim Sahibi....
Tercümanlarımızın hemen hepsi en az bir üniversite mezunu olup
minimum 5 yıllık çeviri tecrübesine sahiptirler. Master ve doktora
seviyesinde eğitime sahip olup çeviri alanındaki tecrübesi 20 yıldan
fazla olan tercümanlarımızın sayısı da bir hayli kabarıktır. Bir çok
tercüme bürosunun maliyet düşürmek için yaptığı gibi, öğrenci ya da
5 yıldan az tecrübeye sahip tercümanlarla prensip olarak
çalışmıyoruz.
Tercümanlarımızın çoğu 30 yaş ve üzerinde olup belli bir profesyonel
olgunluğa sahip, uzmanlık alanlarında vasıflı, diplomalı ve işinin
ehli kişilerdir.
Tercüme işinin altın kuralı "daima ana diline çevir" olarak kabul
edilirse, Türkçe'den yabancı dillere yapılacak olan çevirilerin o
dilleri ana dili seviyesinde konuşan bir profesyonel tarafından
yapılması ya da en azından tashih edilmiş olması şarttır.
Tercüme yapmak profesyonellerin işidir.
Amatörlerin, hobi olarak çeviri yapanların, yabancı dil
öğretmenlerinin ya da yabancı dil bilen sekreterlerin eline emanet
edilmemelidir!
Sadece hatasız olmakla kalmayıp, pırıl pırıl ve akıcı bir dille
hazırlanmış bir tercüme işinin üretilmesi, ucuz fiyatlarla mümkün
değildir.
Ancak bazen bu gerçeğin farkına vardığınızda iş işten geçmiş
olabilir.
TÜRKIYE’de “tercüman” mesleki ünvani, avukatlik ya da doktorluk
mesleklerinde oldugu gibi yasalar altinda koruma altina alinmis
degildir. Bu da demek oluyor ki, yeterli seviyede dil bildigine
"kendince" ikna olmus olan herkes tercüman oldugunu iddia edebilir.
Ardindan, uzmanlik gerektiren bir metin önlerine getirildiginde,
birakin çevirebilmeyi, tam ve dogru olarak anlamakta bile zorlanacak
bir dil seviyesinde olmalarina ragmen kendilerine tercüme bürosu
dahi açabilirler.
O YÜZDEN SİZİ UYARIYORUZ UCUZ TERCÜME HİZMETLERİNDEN SAKININ!
|