Rusça Yeminli Tercüman
|
|
Rusça Yeminli Tercüme İzmir
Rusça, (Rusça: русский язык Bu ses hakkındaSes (yardım·bilgi)), Slav
Dillerinden, Avrasya'da yaygın olarak konuşulan bir dil.
Rusça, Beyaz Rusça ve Ukraynaca ile birlikte Hint-Avrupa dil
ailesinin Slav Dilleri grubunun Doğu Slav Dilleri alt grubuna girer.
20. yüzyılda politik açıdan önemli bir dil olan Rusça, Birleşmiş
Milletlerin resmi dillerinden biridir. Rusça dünya üzerinde en çok
konuşulan 7. dildir. Rusça Kiril alfabesini kullanır. Çünkü Latin
harfleri Rus dilindeki tüm sesleri ifade etmek için yeterli
değildir. Rusçada vurgu çok önemlidir. Rusça sözcüklerde vurgunun
belli bir yeri yoktur. DolayısıyӀa sözcükleri öğrenirken vurguyu ve
telaffuzu doğru öğrenmek önemlidir. Rusça kelime okunuş vurgu
bulunduğu yere bağlı olarak değişebilir. Mesela: золото [zólata] -
золотой [zalatóy]
Ukrayna ve Belarus dili Rusçaya en yakın olan dillerdir. Doğu Slav
dilleri de Rusçaya çok yakındır. Ukrayna ve Belarus'nın doğu ve
güney bölgelerinde de Rusça konuşulur. Eski bir Doğu Slav lehçesi
olan Novgorod Lehçesinin Rusçanın oluşumunda büyük önem oynadığı
kabul edilir. Bulgarca her ne kadar dil bilgisi olarak Rusçadan
farklı olsa da her ikisi de 19. ve 20. yüzyıllarda Slav etkisi
altına girmiştir. Bu yüzden Rusça ile Bulgarca arasında birçok ortak
kelime vardır. Rus dilinde harfleri yumuşatmak veya kalınlaştırmak
için oluşturulan özel harfler vardır. ь bu harf önüne gelen sesi
yumuşatır. ъ bu harf ise sertlik işaretidir. Rusça yüzyıllar
içerisinde İngilizce, Fransızca, Almanca, Hollandaca, Lehçe, Latince
gibi dillerden etkilenmiştir. Monterey, Kaliforniya'da yer alan
Savunma Dil Enstitüsüne göre İngilizceyi akıcı konuşabilen birinin
720 saatlik bir eğitimle Rusça öğrenilebileceğini hesaplamıştır.
Rusça dünya politikasında kritik rol oynadığı için Birleşmiş
Milletler İstihbarat Topluluğunda sabit hedef dili olmuştur.
Rusçanın en yaygın kullanıldığı ülkeler Rusya, Ukrayna, Kazakistan
ve Belarus’dır. Bir zaman Sovyetler Birliği’ni oluşturan ülkelerde
de eskisi kadar yaygın olmasa da kullanılmaktadır. Sovyetler Birliği
zamanında farklı etnik grupların konuştuğu dillere yönelik devlet
politikası sık sık değişse de, ağırlıklı olarak Rusça
kullanılmaktaydı. 1990 yılında Rusça, birliğin resmi dili olarak
kabul edildi. 1991 yılında Sovyetler Birliği'nin dağılmasıyla
birlikte yeni bağımsızlığını kazanmış devletlerin çoğu kendi yerel
dillerini destekleyen politikalar izlediler. Ancak Rusçanın
bölgedeki önemi güncelliğini korumaktadır. Örneğin Estonya'nın %
67,8'i Rusça konuşmaktadır. Sovyetler Birliği'nden dağılan ülkelerin
çoğunda Rusça resmî dildir. Resmî dil değilse bile Rus dili
okullarda öğretilmektedir. Baltık ülkelerinde ya yabancı dil olarak
ya da anadil olarak Rusça konuşulmaktadır. Kazakistan, Belarus ve
Kırgızistan'da Rusça hâlâ resmi dildir. Kuzey Kazakistan'ın büyük
bir kısmı hala Rusça konuşmaktadır. Litvanya nüfusunun % 60'ı Rusça
bilmektedir. İsrail'de 750.000 kişi tarafından Rusça
konuşulmaktadır. Bunlar eski Sovyetler Birliği'nden gelen Yahudi
göçmenlerdir. Kazakistan, Belarus, Özbekistan, Ukrayna, Kırgızistan,
Moldova, Azerbaycan, Gürcistan, Ermenistan ve Tacikistan'da
okullarda zorunlu Rusça eğitimi verilir.
Bilinen Rus dili tarihinin başlangıç yılı 858'dir. Rusça sistemi
Slav dillerinden gelmiştir ve en çok sözcük Eski Rus Dilinden
aktarılmadır. Rus dilinde Kiril Alfabesi kullanılır. 988 yılında
Kiev Rusyasının prensi Vladimir, Konstantinopolis’ten Ortodoks
dinini Kiev Rusyasına taşıdı. Bulgar eğitimci Konstantin (en tanıdık
adı Kiril’dir) ve Metodius kardeşler Slavlar için Glagol Alfabesini
ürettiler. Glagol Alfabesi Slav dili için kullanışsızdı. Onun için
Kiril ve Metodius yeni Kiril Alfabesini üretince, İncil'i Slavcaya
çevirdiler. O zamandan beri Rus dilinde Kiril Alfabesi kullanılır.
Şimdiki Rus stilinde Kiril Alfabesinde 33 harf vardır.
Bazı dil bilimciler Kuzey ile Güney arasında iki ana bölge arasında
lehçe olduğunu söylerler. Rus lehçelerini Moskova ikiye bölüyor. Rus
lehçelerini ayırmak gerekirse Kuzey, Merkez ve Güney Rus lehçeleri
diye ayırabiliriz. Moskova Orta bölgeyi oluşturuyor. Rusça bölgelere
göre farklılık gösterir. Lehçelerde sık telaffuz ve tonlama, kelime
ve gramer ayrı ve standart dışı özellikler göstermektedir. Rus
lehçeleri aynı zamanda başka ülkelere de ilham olmuştur.Kuzey Rus
lehçesi Belarus'yı Sloboda ve bozkır lehçeleri ise Ukrayna'yı
etkiler.
Rus lehçeleri birbirlerine oranla farklılık gösterir. Bu
farklılıkların çoğu tonlama, telâffuz hatta kelimeler de bile
gerçekleşebilir. Kuzey Rus lehçesi kelimeleri olduğu gibi telâffuz
eder. Kelimeleri yumuşatmaz. Vurgu çok azdır. Ama gene de vurgu
bulunan yerlerde belirli bir kuralı yoktur. Kuzey Rus lehçesi Rus
alfabesinde bulunan ь harfini kelimelerde kullanmadan yutarak
söylerler. Tıpkı bazı Türk yerleşimlerindeki insanların bazı
harfleri yutması gibidir. Örneğin; nasıl Trakya'da yaşayan nüfusun
yerlileri h sesini zor telâffuz ediyorlarsa aynı şey Kuzey Rusya'da
yaşayan Ruslar için de geçerlidir. Örneğin; Rus dilinde aşk anlamına
gelen любить (lyubid şeklinde okunur.) Kuzey Rus lehçesi bu
kelimenin son harfini yutar. Bundan dolayı bu kelimeyi любить (lyubit)
şeklinde telâffuz ederler. Aynı zamanda Kuzey Rus lehçesinde e ve o
harfleri biraz daha uzatılarak söylenir. Bu söyleyiş Ukrayna diline
benzer. Örneğin; Rus dilinde yağmur anlamına gelen дождь(dojid
şeklinde okunur.) Kuzey Rus lehçesinde o harfi uzar. Bu kelime Kuzey
Rus lehçesinde дождь (doojit) şeklinde telâffuz edilir. O harfi
uzatılır. Kuzey Rus lehçesi Bulgarca'ya ve Makedonya diline telâffuz
ve söyleniş bakımından çok benzer. Bu lehçe Belarus diline de ilham
olmuştur.
Merkez lehçesi Rus dilinin en düzgün ve gerçekçi hâlidir.
Kelimelerde telâffuz normaldir. Sesler konuşma dilinde yutulmaz veya
uzatılarak söylenmez. Tıpkı Türk dili için kullanılan İstanbul
Türkçesi ifadesi Merkez lehçesini ifade etmek için uygundur. Rus
dilinin en sade hâli bu lehçedir. Rus yazı dilinde bu lehçe
kullanılır. Rusya'nın başkentinde bu lehçe konuşulduğu için Rus
diplomatların, politikacılarının, siyasetçilerinin ve hatta Rus
devlet başkanlarının çoğunun lehçesi Merkez lehçesidir. Merkez
lehçesinin en önemli özelliği Rus dilindeki tüm yazıların bu lehçe
esas alınarak oluşturulmasıdır. Fakat gene de Rus dili yazıldığı
gibi okunan bir dil değildir. Birçok harf yumuşatılır. Vurgu
olamayan o sesi a olarak okunur. Örneğin; Rus dilinde demir anlamına
gelen железо (jelyeza) şeklinde okunur. Yani lehçe olduğu gibi yazı
dilinde de esas alınsa gene de bazı harflerin okunuşları farklıdır.
Güney Rus lehçesi Kuzey Rus lehçesine oranla daha kibardır. Hiçbir
harf yutulmaz. Ancak bu lehçenin en büyük farklılığı telâffuzdur.
Harfler ve kelimeler olduğundan çok daha farklı bir şekilde telâffuz
edilir. Genel olarak sessiz harflerin çoğu yumuşatılır. Aynı zamanda
konuşma dilinde de birçok harf düşürülebilir.[40] Tıpkı Türk
dilindeki ünlü düşmesi gibi bu lehçede de birçok sesli harf
düşebilir. Örneğin; Rus dilinde çember anlamına gelen круг (kurug
şeklinde okunur.) Yazı dilinde Merkez lehçesi esas alınır. Eskiden
bu kelime куруг şeklinde yazılırdı. Güney Rus lehçesinde ilk u harfi
düşer. Bundan dolayı Güney Rusya'da yaşayanlar bu kelimedeki ilk u
harfini söylemezler. Bu ilginç telâffuz biçimi Merkez lehçesinin
yazı diline ilham olmuştur. Fakat Merkez lehçesindeki kişiler bunu
hâlâ (kurug) şeklinde telâffuz eder. Bu sadece yazı diline ilham
olmuştur. Tıpkı Türkçedeki dram,grup kelimeleri gibi bunların
arasında bir harf vardır fakat yazı dilinde yazılmazlar. Aynı şey
Rus dilinde de geçerli bu kelimenin arasında bir harf var fakat
yazılmıyor. İşte Rus dilinde bu kelimenin ilk ünlü harfinin
yazılmama nedeni Güney Rus lehçesinde bu harfin yutulmasıdır. Bu
harfin yutulması yazı dilinde Ruslar tarafından hoş karşılanmıştır.
Bundan dolayı bu kelime günümüzde de круг şeklinde yazılır. Rus
dilinde fen anlamına gelen наука (nauga) şeklinde okunur. Bu
sözcüğün bu şekilde okunmasının nedeni Güney lehçesidir. Bu okunuş
çoğu Ruslarda aynı şekildedir. Kuzey Rus lehçesini konuşanlar
dışındaki Merkezdeki Ruslarda dahil olmak üzere herkes bu kelimeyi
böyle okur. Bu lehçede bu kelimedeki k harfi yumuşatılmış ve g
olarak okunmuştur. Bu okunuş ise yaygınlaşmıştır. Merkez lehçesini
konuşan çoğu kimse de bu kelimeyi bu şekilde okur. Fakat yazı
dilinde ise Kuzey lehçesi kullanılmıştır.
Alfa Ltd. - ®Konsolos Tercüme, çeviri işini uzun yıllardan beri
profesyonel olarak yapmakta olan ve Rusça lisan bilgileri, Rusça
konuşulan ülkelerde edindikleri yurt dışı eğitim ve tecrübeleriyle
pekişmiş tercümanları bünyesinde barındıran bir çeviri, tercüme ve
danışmanlık şirketidir. 2007 yılında kurumsallaşmış olan firmamız,
20 yılı aşkın bir zamandan beri ABD, Almanya, Avustralya, Hollanda,
İngiltere, İsveç, Kanada ve TÜRKIYE başta olmak üzere dünyanın
çeşitli ülkelerindeki resmi ve özel kuruluş ve organizasyonlar için
tercüme hizmetleri sağlamaktadır.
Müşteri mahremiyetinin korunması, zamanından önce teslim, pırıl
pırıl akıcı bir dille hazırlanmış aslına sadık, doğru ve eksiksiz
çeviri, müşteri memnuniyetinin sağlanması, başta gelen ilkelerimiz
arasındadır.
Firmamıza teslim ettiğiniz Rusça tercüme işleriniz daima hedef dile
ana dili düzeyinde vakıf kişilerce yapılır ve son kontrolden
geçirilir. Örneğin Rusça çeviri metniniz, ana dili Rusça olan bir
redaktör tarafından okunup düzeltildikten sonra size teslim edilir.
TÜRKIYE'deki okullarda öğretilen Rusça yabancı dil seviyesiyle
yapılan tercümeler, Rusça lisanını ana dil seviyesinde bilen ve
konuşan bir tercüman tarafından yapılacak çeviri kalitesine asla
erişemez! Nitekim bugün Turizm sektöründe, hatta 5 yıldızlı
otellerin çoğunda acemi ve ucuz tercümanların çevirmiş olduğu
tanıtım kitapçıkları hala kullanılmakta ve bunları okuyan ana dili
Rusça turistler için eğlence ve alay konusu olmaktadır. Firmanızın
prestiji söz konusuysa ucuz tercüme hizmetlerinden sakının!
Tercümanlarımız,
Mesleki Yeterliliğe Sahip....
Firmamız, tercüme hizmeti verdikleri lisan üzerine diplomalı,
mesleki yeterliliğe sahip, yetkin, ehil ve yurt dışı tecrübeleriyle
donanımlı, konularında uzman yüzlerce tercümanı bünyesinde
barındırmaktadır.
Bize güvenerek teslim ettiğiniz her proje, içerdiği konunun uzmanı,
o konuda eğitim almış, en az lisans, tercihen yüksek lisans ya da
doktora diplomalı yetkin bir tercüman tarafından çevirilir ve
ardından hedef dili ana dili seviyesinde bilen bir profesyonel
tarafından kontrolden geçirilir.
Tercüme sektöründeki bir çok firmanın sırf daha ucuza maletmek
çabasıyla benimsemiş olduğu yeterince iyi olsun yeter felsefesi
bizim asla kanıksamadığımız bir yaklaşım olup önümüze getirilen her
yeni projeyi dünkünden daha iyi yapabiliriz anlayışıyla ele alırız.
Yüksek Eğitim Sahibi....
Tercümanlarımızın hemen hepsi en az bir üniversite mezunu olup
minimum 5 yıllık çeviri tecrübesine sahiptirler. Master ve doktora
seviyesinde eğitime sahip olup çeviri alanındaki tecrübesi 20 yıldan
fazla olan tercümanlarımızın sayısı da bir hayli kabarıktır. Bir çok
tercüme bürosunun maliyet düşürmek için yaptığı gibi, öğrenci ya da
5 yıldan az tecrübeye sahip tercümanlarla prensip olarak
çalışmıyoruz.
Tercümanlarımızın çoğu 30 yaş ve üzerinde olup belli bir profesyonel
olgunluğa sahip, uzmanlık alanlarında vasıflı, diplomalı ve işinin
ehli kişilerdir.
Tercüme işinin altın kuralı "daima ana diline çevir" olarak kabul
edilirse, Türkçe'den yabancı dillere yapılacak olan çevirilerin o
dilleri ana dili seviyesinde konuşan bir profesyonel tarafından
yapılması ya da en azından tashih edilmiş olması şarttır.
Tercüme yapmak profesyonellerin işidir.
Amatörlerin, hobi olarak çeviri yapanların, yabancı dil
öğretmenlerinin ya da yabancı dil bilen sekreterlerin eline emanet
edilmemelidir!
Sadece hatasız olmakla kalmayıp, pırıl pırıl ve akıcı bir dille
hazırlanmış bir tercüme işinin üretilmesi, ucuz fiyatlarla mümkün
değildir.
Ancak bazen bu gerçeğin farkına vardığınızda iş işten geçmiş
olabilir.
TÜRKIYE’de “tercüman” mesleki ünvani, avukatlik ya da doktorluk
mesleklerinde oldugu gibi yasalar altinda koruma altina alinmis
degildir. Bu da demek oluyor ki, yeterli seviyede dil bildigine
"kendince" ikna olmus olan herkes tercüman oldugunu iddia edebilir.
Ardindan, uzmanlik gerektiren bir metin önlerine getirildiginde,
birakin çevirebilmeyi, tam ve dogru olarak anlamakta bile zorlanacak
bir dil seviyesinde olmalarina ragmen kendilerine tercüme bürosu
dahi açabilirler.
O YÜZDEN SİZİ UYARIYORUZ UCUZ TERCÜME HİZMETLERİNDEN SAKININ!
|
|
|
|
|