Urduca Yeminli Tercüman
|
|
Urduca Yeminli Tercüme İzmir
Urduca (اردو; Urduca telaffuz: [ˈʊrduː] veya شکری, Laškarī, [ləʃkəri:]),
Hindustani dilinin Pakistan'da kullanılan standart biçimine verilen
isim. Pakistan'ın iki resmî dilinden biridir. Hindistan'ın bazı
bölgelerininde de resmî dilidir. Hintçe ve Urdu Hindustani adlı
dilin iki ayrı standart biçimi olarak kabul edilmekle beraber Urduca
özellikle Pakistan ve Hindistan'ın kuzeyinde Müslümanların daha
yoğun olduğu yerlerde konuşulmakta ve Hintçe'ye kıyasla daha fazla
Farsça aktarma sözcük içermektedir.
Köken
Yerel senaryoda ("Lashkari Zaban") askeri kampı dil unvanı
Urdu ve Hintçe, Shaureseni olarak bilinen Hint-İran dilleri grubuna
ait dilden 6. ila 13. yüzyıl arasında evrilmeye başlamıştır.
Günümüzde Urduca kelimelerin %75'i, fiillerin ise %99'u kökensel
olarak Sanskritçe veya Prakrit dilinden gelmektedir. Geriye kalan
kelimelerin %25'i ise büyük oranda Farsça ve daha az oranda Arapça
kökenlidir.
Dile ismini veren "Urdu" kelimesi etimolojik olarak Türki diller
ailesine üye Çağataycadan geçmiştir ve ordu veya orda kökünden
gelmektedir. Buna rağmen dilde Türki dillerin etkisi en alt düzeyde
olup Urducanın Türkçe ile bir akrabalığı bulunmamaktır. Aynı zamanda
dilde bulunan Arapça ve Türkçe kökenli sözcüklerin tamamına yakını
Farsçadan geçmiştir.
Urdu kelimesi ilk olarak 1780 yılında şair Ghulam Hamadani Mushafi
tarafından kullanılmıştır. 13. ve 18. yüzyıllar aralığında Urdu diye
bir kelime bulunmamış ve dile Hintçe (Hindavi ve Dehlavi)
denilmiştir.
Dil (Hindustani) ülkede 1837 yılına kadar resmî dil olmuş Farsçanın
yerine İngilizce ile beraber resmî dil yapılmıştır. Hindustani
dilinin Pakistan ve Hindistan'da resmi dil ilan edilmesinde Birleşik
Krallık yönetiminin büyük rolu olmuş ve Britanya bu şekilde bölgede
bulunan Fars etkilerini azaltmayı hedeflemiştir. Dilin Hindistan ve
İslamiyet öncesi Pakistan'ın geleneksel alfabesi olan Devanagari
yerine Arap harfleri ile yazılması Kuzey Hindistanda çeşitli
protesto ve isyanlara neden olmuştur. Dilin devanagari alfabesi ile
yazılan ve "Hindi" (Hintçe) olarak anılan formu, Urdu'nun yerini
Bihar bölgesinde 1881 yılında almıştır. Bu olaylar neticesinde
Müslümanlar tarafından Urdu, Hindular tarafından ise Hintçe ayrımı
başlamış, Pakistan ve Hindistan'ın birbirlerinden ayrılmaları sonucu
ise ayrım daha da şiddetlenmiştir.
İki ülkede de çeşitli 'saflaştırma' denemeleri yapılmıştır. Bu Urdu
dilinde Sanskritçe olan kelimelerin dilden atılmaya çalışılması ve
yerlerine Farsça ve Arapça kelimelerin kullanılmaya teşvik edilmesi
şeklinde baş göstermiştir.
Alfa Ltd. - ®Konsolos Tercüme, çeviri işini uzun yıllardan beri
profesyonel olarak yapmakta olan ve Urduca lisan bilgileri, Urduca
konuşulan ülkelerde edindikleri yurt dışı eğitim ve tecrübeleriyle
pekişmiş tercümanları bünyesinde barındıran bir çeviri, tercüme ve
danışmanlık şirketidir. 2007 yılında kurumsallaşmış olan firmamız,
20 yılı aşkın bir zamandan beri ABD, Almanya, Avustralya, Hollanda,
İngiltere, İsveç, Kanada ve TÜRKIYE başta olmak üzere dünyanın
çeşitli ülkelerindeki resmi ve özel kuruluş ve organizasyonlar için
tercüme hizmetleri sağlamaktadır.
Müşteri mahremiyetinin korunması, zamanından önce teslim, pırıl
pırıl akıcı bir dille hazırlanmış aslına sadık, doğru ve eksiksiz
çeviri, müşteri memnuniyetinin sağlanması, başta gelen ilkelerimiz
arasındadır.
Firmamıza teslim ettiğiniz Urduca tercüme işleriniz daima hedef dile
ana dili düzeyinde vakıf kişilerce yapılır ve son kontrolden
geçirilir. Örneğin Urduca çeviri metniniz, ana dili Urduca olan bir
redaktör tarafından okunup düzeltildikten sonra size teslim edilir.
TÜRKIYE'deki okullarda öğretilen Urduca yabancı dil seviyesiyle
yapılan tercümeler, Urduca lisanını ana dil seviyesinde bilen ve
konuşan bir tercüman tarafından yapılacak çeviri kalitesine asla
erişemez! Nitekim bugün Turizm sektöründe, hatta 5 yıldızlı
otellerin çoğunda acemi ve ucuz tercümanların çevirmiş olduğu
tanıtım kitapçıkları hala kullanılmakta ve bunları okuyan ana dili
Urduca turistler için eğlence ve alay konusu olmaktadır. Firmanızın
prestiji söz konusuysa ucuz tercüme hizmetlerinden sakının!
Tercümanlarımız,
Mesleki Yeterliliğe Sahip....
Firmamız, tercüme hizmeti verdikleri lisan üzerine diplomalı,
mesleki yeterliliğe sahip, yetkin, ehil ve yurt dışı tecrübeleriyle
donanımlı, konularında uzman yüzlerce tercümanı bünyesinde
barındırmaktadır.
Bize güvenerek teslim ettiğiniz her proje, içerdiği konunun uzmanı,
o konuda eğitim almış, en az lisans, tercihen yüksek lisans ya da
doktora diplomalı yetkin bir tercüman tarafından çevirilir ve
ardından hedef dili ana dili seviyesinde bilen bir profesyonel
tarafından kontrolden geçirilir.
Tercüme sektöründeki bir çok firmanın sırf daha ucuza maletmek
çabasıyla benimsemiş olduğu yeterince iyi olsun yeter felsefesi
bizim asla kanıksamadığımız bir yaklaşım olup önümüze getirilen her
yeni projeyi dünkünden daha iyi yapabiliriz anlayışıyla ele alırız.
Yüksek Eğitim Sahibi....
Tercümanlarımızın hemen hepsi en az bir üniversite mezunu olup
minimum 5 yıllık çeviri tecrübesine sahiptirler. Master ve doktora
seviyesinde eğitime sahip olup çeviri alanındaki tecrübesi 20 yıldan
fazla olan tercümanlarımızın sayısı da bir hayli kabarıktır. Bir çok
tercüme bürosunun maliyet düşürmek için yaptığı gibi, öğrenci ya da
5 yıldan az tecrübeye sahip tercümanlarla prensip olarak
çalışmıyoruz.
Tercümanlarımızın çoğu 30 yaş ve üzerinde olup belli bir profesyonel
olgunluğa sahip, uzmanlık alanlarında vasıflı, diplomalı ve işinin
ehli kişilerdir.
Tercüme işinin altın kuralı "daima ana diline çevir" olarak kabul
edilirse, Türkçe'den yabancı dillere yapılacak olan çevirilerin o
dilleri ana dili seviyesinde konuşan bir profesyonel tarafından
yapılması ya da en azından tashih edilmiş olması şarttır.
Tercüme yapmak profesyonellerin işidir.
Amatörlerin, hobi olarak çeviri yapanların, yabancı dil
öğretmenlerinin ya da yabancı dil bilen sekreterlerin eline emanet
edilmemelidir!
Sadece hatasız olmakla kalmayıp, pırıl pırıl ve akıcı bir dille
hazırlanmış bir tercüme işinin üretilmesi, ucuz fiyatlarla mümkün
değildir.
Ancak bazen bu gerçeğin farkına vardığınızda iş işten geçmiş
olabilir.
TÜRKIYE’de “tercüman” mesleki ünvani, avukatlik ya da doktorluk
mesleklerinde oldugu gibi yasalar altinda koruma altina alinmis
degildir. Bu da demek oluyor ki, yeterli seviyede dil bildigine
"kendince" ikna olmus olan herkes tercüman oldugunu iddia edebilir.
Ardindan, uzmanlik gerektiren bir metin önlerine getirildiginde,
birakin çevirebilmeyi, tam ve dogru olarak anlamakta bile zorlanacak
bir dil seviyesinde olmalarina ragmen kendilerine tercüme bürosu
dahi açabilirler.
O YÜZDEN SİZİ UYARIYORUZ UCUZ TERCÜME HİZMETLERİNDEN SAKININ!
|
|
|
|
|